也说说金庸

也说说金庸

金庸武侠是几代人的集体记忆,我们是读他的小说长大的。我非常敬佩金庸,因为他的博学多才都显现在他的小说里头,比如《射雕》里郭靖初见黄蓉,和她他上馆子吃饭…

讲华语!讲马来话!

讲华语!讲马来话!

最近被这些言论烦死:”我们强烈反对部长以粤语发表谈话,有违华文教育以华语为媒介语。我们会来信反映我们的关注。马来西亚讲华语运动主席赖志权&…

语言过敏症

语言过敏症

财长林冠英新闻发布用了中文,也不是只用中文,居然也能惹有心人指摘,说他不重视国文。我心里突然有种莫名的安全感,啊这还是我熟悉的马来西亚,没有因为政党轮…

“邀请实施演讲”

“邀请实施演讲”

廣告也是荼毒中文的另一因素。在馬來西亞的廣告文案通常先撰英文,然後再翻譯中文,常常做得很馬虎。廣告街頭巷尾皆可見,看多了恐怕會不知不覺地把那些病句學了起來。況且單憑字面翻譯,有的語義會走樣。多年前一啤酒品牌用一成就非凡的角色做宣傳,英文文案說:"Why not you?" 意思是你也行。但中文譯成:“為什麼不是你?”這感覺就大相徑庭了,像媽媽罵兒子,別人都做到的事,幹嘛你那麼沒用做不到?比較接近的翻譯,我想我會用“何不你來?”這樣才有邀約的意思。
陶淵明吹水

陶淵明吹水

陶渊明《桃花源诗》中的桃花源真的存在吗?

嬴氏乱天纪,贤者避其世。
黄绮之商山,伊人亦云逝。
往迹浸复湮,来径遂芜废。
相命肆农耕,日入从所憩。
桑竹垂馀荫,菽…

写错几个字

写错几个字

张盛闻在社媒写“屎蛤”两字,又把“炒”写成“抄”,惹来批评。坦白说,如果不是有识的网民指出,我本来也不会写“血蛤”、“螄蚶”。但如果我要写,会直觉地以…

End of content

End of content