那些蹂躏华文的龙年贺语
龙年将至,又到广告文案蹂躏华文的时节。我们的惯例就是要把生肖嵌入贺语,通常办法是用谐音,比如刚过去的”兔气扬眉“之类,兔年的我抗议过了,有兴趣的朋友请搜来读读。
龙象征吉祥,原有带“龙”字的贺语本来就蛮合适的,比如龙马精神、龙凤呈祥、龙精虎猛、生龙活虎、龙腾虎跃、鲤跃龙门、龙飞凤舞等,选择那么多,但偏偏大家好像不太愿意有其他动物抢戏,这是龙年呀,能不能只让龙当唯一主角?况且,那些贺语都用老了,能不能创新些?
但以我们目前的中文水平,要超越前人实在困难。于是就出现了像“龙情蜜意”、“福星龙照”这种等级的东西,想借谐音,但“浓”、“龙”声母根本不同,怎算谐音?另一例子是想把“福星高照”硬掰成“福星笼罩”吗?就算如此,“龙”第二声,“笼罩”的“笼”第三声,也不是谐音。我还看到商场中有人写“天天龙有钱”,真猜不到想表达什么,祝龙有钱又不是祝你有钱。
也不是全都糟糕,反倒是往方言的方向去找谐音的,比如“好运龙总来”,读起来没什么违和感,反正方言正字也没几个人知道怎么写。另外就是用英文“long”当龙的谐音,比如快乐long long time、long long way,这创意也还不错。
如果不用方言外语,真的生产不出聪明的龙年贺语吗?坦白说龙年真的有点难,难怪两大媒体公司都创作出几乎一样的英文贺语,也难怪各商家随便掰。不过,与其用惹人诟病的华文,不如继续用“祥龙呈瑞”之类的传统贺语,不是更好吗?
若真想要独树一帜,那么请聘用华文专才帮忙绞脑汁,我们不缺才华只缺钱。航空公司促销可用“飞龙在天”,旅游公司“龙游四海”,说生意兴“龙”谁都高兴。我现在开始构思更好的,请11年后回来找我。
我这么一批评,不知会否得罪一些商家,以后业配的机会就没了。为了华文我这样牺牲,我“龙易”吗我?
2024.01刊于中国报