Dia Kata Apa?
在一次世界中文書展中,慧儀負責的攤位來了一名中國客人,是個蓄長髮的青年,綁著一條馬尾。
中國客人瀏覽一會,用一口流利的英語問店長說: “How much do you sell this book for?”
店長心想,也許外國人不了解馬來西亞的民情,便用華語回答:“這本書的售價是四十五元。你可以和我們說華語,我們也會的。”
客人笑笑,繼續說:“It’s OK. I can speak English. That’s a bit expensive. I like these books that you’re selling. Can you give me a discount if I buy more?”
身旁的同事海倫覺得奇怪,對慧儀說:“這位客人明明聽得懂華語,怎麼就是說英語呢?”
這時,店長殷勤的向客人解說:“我們現在已是以優惠價格在賣書,所以不能再給你折扣了。”
“If you can’t give me more discounts, I’ll have to look around.” 他禮貌地說,然後踱到其他攤位去了。
店長也覺得納悶,對慧儀說:“為什麼老是對我們說英語呢?”
生為馬來西亞華人,說華語的機會不多,遇到能說華語的對象,尤其是外國來客,總是比較興奮。最近我到中國旅遊,無論到何處交談罵架皆用華語,感動不已。
一會兒,那位中國客人經過,開玩笑的問:“Have you got a new price scheme?”
店長終於禮貌的要求:“你會華語吧?請你說華語,好嗎?”
“It’s OK. I can speak English pretty well.”說著,他又走開了。
大家都不高興了,慧儀說:“分明是在炫耀他的英語嘛!”
後來,店長有事離開,留下慧儀和海淪。此時,中國客人又回來了。他問海倫道:“You know, I can’t find these books elsewhere. How much are they again?”
海倫向身邊的慧儀使了個頑皮眼色,對慧儀說:“Dia kata apa? Saya tak faham.”
慧儀竟立刻會意,她對中國客人說:“Minta maaf. Kami tak faham bahasa yang anda guna tu.”
中國客人的眼睛瞇成了一條線:“What? Uh. Where was the lady just now?”
慧儀和海倫也把眼睛瞇成了一條線:“Apa? Boleh sila guna bahasa Cina tak?”
中國客人大概勉強聽懂了一個“Cina”的字眼,逼著說起華語了:“我聽不明白。我是說我找不到這些書了,想向你們買。請問價錢如何?”
慧儀和海倫同時一副恍然大悟的樣子。海倫答說:“這我就聽明白了。抱歉,這書剛剛另外有人訂了。”實情如此。
中國客人匆匆道謝,就離開了,可能在心底嘲笑著馬來西亞人的英語不行。
其實,我們只是想說最貼心的華語 — 就是在他家鄉那再也普通不過的普通話。
2001