電影裡的中華經典

电影里的中华经典

最近有一部電影叫Straw Dog,是翻拍1971年的同名電影。劇情說一對夫妻遷居郊外,惹來一群暴戾的村民襲擊,最後把村民通通殺死。這和“Straw Dog”有什麼關係?原來這名字居然出於《道德經》第五章,“天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,以百姓為芻狗。”。 “芻狗”是以古時草扎的狗,祭祀用時珍而重之,用罷即棄。整句的意思是天地對萬物沒有偏愛,任其榮枯。編導也不加解釋,任觀眾猜想名字和劇情的關聯。也許編劇只是斷章取義,說人在生死關頭,道德如芻狗先棄一旁,為生存不擇手段。

在中文電影世界裡必然看到很多東方的哲學思想,不足為奇,像大家熟悉的《無間道》,名字所指便是佛道裡最苦的地獄,永不超生。在外國電影世界發現中華哲學,卻有意外驚喜,儘管只是皮毛,比如The Art of War借用《孫子兵法》為名,不過因為電影裡有華人黑道。

The Matrix的劇本受哲學影響很深,據說演員在翻開劇本前,都必須先讀法國哲學家鮑德里亞的《擬像與仿真》。但整個故事架構不難看出佛教的影響,故事裡的世界都是幻象,腦子接上機器便萬象俱生,眼耳鼻舌身意貪戀色聲香味觸法,而其實色即是空。

Neo拜訪Oracle時遇見一個小和尚,以念力把湯匙變彎,十分驚奇。小和尚教他其中奧妙:“首先,不要想把湯匙變彎,那是不可能的,要先明了其中真理。”Neo問:“什麼真理?”小和尚說:“湯匙不存在。湯匙沒彎,而是你。”這是禪宗故事變化而來,六祖慧能流浪到法性寺,見兩位僧人在爭論窗外的風和幡,究竟是“風吹幡動”,還是“幡動而知風吹”, 慧能卻道:“非風動,非帆動,仁者心動。”同樣是說外像皆是虛幻。

好萊塢要打開中國市場,常常很浮面的加入一些東方演員、大陸場景,比如Transformer大鬧上海大街,其實換哪一條街都一樣。反倒是劇本加入東方哲理,東西交融更見理趣。

喜歡嗎?請幫忙分享!

更多好文章,送到你的信箱


臉書只推受歡迎的文章,許多嘔心瀝血之作讀者卻錯過了。訂閱免費電子報,每週推送新文章,我也會親選好文不定期發送。

周若鵬

更多好文章,請關注我的社媒,訂閱電子報

喜歡這篇文章嗎?
請我喝杯咖啡,買一本《雜亂有章》
(版稅其實不夠買咖啡)

類似帖子

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *