中文優越感?

中文优越感?

偶聞友人批評馬來文歷史短淺,缺乏深度和厚度,當然不免就搬出漢字如何博大精深、五千年中華文化如何源遠流長。我會問兩個問題:一、馬來文你懂多少?二、自身的文字和文化,你又懂多少?

那些偏見我不是從來沒有,但工作上接觸馬來文多了,愈發認為語文並無所謂優劣之分。給我最大衝擊的是,有一次我隨手拿起馬來詩集一翻,竟被優美的詩句攝住,儘管而我的馬來文程度只有半桶水,卻能感受詩境。如此,怎能說馬來文沒有深度呢?如果我們只停留在平日kopitiam級的簡單會話,而從來不讀馬來文章,又怎有資格批評?

一般批評者也不外用幾個論點,比如馬來文詞彙不足,常藉用外文。語言是活的,會隨著時代和境況進化,全球各類文化也相互影響。 “”英文怎講?就feng shui,西方文化里本來沒這個概念,很自然就借了原詞。中文的“粉絲”不也是“fans”的諧音嗎?“歌迷”、“影迷”不適用了,因為藝人常常歌影視多棲,“粉絲”方便得很。


批評者對自家的東西又掌握多少呢?孔孟中庸讀過了嗎?四大名著讀過了嗎?近代著作又讀了多少?而我相信如果真的學富五車,就更不會隨意批評其他文化,因為在了解自家文化之時,必發現文化是經過漫長歷史而形成。當你說這文化比那文化優秀,你其實是在用這文化的價值觀來衡量另一種文化,而兩者歷史背景截然不同,無法比較,自也無所謂優劣。

我相信一般對馬來文的“敵意”,原來不是因為語文和文化本身,而是政治。施政不公,盲目批評只是宣洩。然而這樣的態度對大局一點幫助都沒有,徒增誤解罷了。聽說國家語文出版局正翻譯中華名著,我倒希望他們也多翻譯馬來名著,了解和諒解應該是雙向的。一些成見恐怕已根深蒂固,但如果至少有一小撮人把念頭先轉一轉,也許就能逐漸影響身邊的人,把政治種下的毒,從民間一點一點的清除。

2015.10.11刊於中國報

喜歡嗎?請幫忙分享!

更多好文章,送到你的信箱


臉書只推受歡迎的文章,許多嘔心瀝血之作讀者卻錯過了。訂閱免費電子報,每週推送新文章,我也會親選好文不定期發送。

周若鵬

更多好文章,請關注我的社媒,訂閱電子報

喜歡這篇文章嗎?
請我喝杯咖啡,買一本《雜亂有章》
(版稅其實不夠買咖啡)

類似帖子

5 評論

  1. well said!

    yes, I wished that most people in Malaysia would learn to appreciate BM more!

    Even though BM is not the first language for these people, but if you never try to learn, you can never get to understand its beauty.

  2. 的確如此,可是作者是否也要去觀察一下那些一直在強調自己是先來者的族群呢?

    第一,現在這個國家估計也有不少的馬來文學出版社贊助一些關於馬來人的淵源流場的歷史,而這些歷史是否真的呢?因為世界上只有四種原始人。何來多一位馬來半島的原始人呢?

    第二,馬來文學是否真的只是單獨文化,還是摻雜其他文明的影響?很多馬來文bahasa kuno也是從梵文哪裡藉詞。如:dukacita其實是梵文裡面dukkha的苦的意思;而cita指的是思想(citta)。難道馬來文的歷史真的是從石器石器到現在都沒有改變過?

    1. 文化都在變,也互相影響。現在是這個形態,就是這個形態。我不是歷史學家,只是覺得互相藐視,無助於大局。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *