翻译October by Louise Glück

星洲文艺春秋邀约数位诗人,各自尝试翻译诺贝尔文学奖得主Louise Glück的作品。因版位有限,大家只翻译第六节,这是我的尝试。另,完整原诗在此

The brightness of the day becomes
the brightness of the night;
the fire becomes the mirror.

My friend the earth is bitter; I think
sunlight has failed her.
Bitter or weary, it is hard to say.

Between herself and the sun,
something has ended.
She wants, now, to be left alone;
I think we must give up
turning to her for affirmation.

Above the fields,
above the roofs of the village houses,
the brilliance that made all life possible
becomes the cold stars.

Lie still and watch:
they give nothing but ask nothing.
From within the earth’s
bitter disgrace, coldness and barrenness
my friend the moon rises:
she is beautiful tonight, but when is she not beautiful?

日间的明亮变成
夜间的明亮
火是那面镜子

朋友,土地是怀着恨意的;我想
阳光辜负了她
是恨意还是疲惫,这难说。

在她和太阳之间
有某种结束
她此刻要独处
我想我们必须放弃
再向她寻求肯定

田野之上
村屋屋顶之上
这曾让生命发生的光辉
成了冷冷繁星

静静躺着看吧:
它们不付出什么却也不要求什么
自土地内里
恨意的耻辱、冰冷和荒芜
朋友,月亮升起
今夜她如此美丽,不过她何曾不美丽了?

星洲文艺春秋原Facebook发文

欢迎留言讨论