Writing

Writing

— for my son
(Translated by Gwendoline Esther Hay)

You first raised your pen;
and so raised my head with pride.
Those wobbly, wavy lines
were as the graceful arches of the necks of swans
uplifted to serenade the skies.
We could almost hear their song-
(but in time, you forgot).

From unsteady to upright;
This character has taken me eight years to form
Each line and stroke
each in its own rightful place,
growing gradually into the bones of an Atlas,
steady enough to hold up the sky.

I know. Your own words will soar into a dance of their own,
Line after line, print after print;
the strong, firm tracks left by galloping horses.
And I?
In the dust of their wake I shall linger
over some punctuated pause somewhere,
rewriting slowly the poems we once memorized together;
my palms paddling gently, stirring up crystal waves
on green water
as gently I float away.

2020.04


Original in Chinese: 《写字 – 给周兹行》

Related essay: 《写字》

更多好文章,送到你的信箱


脸书只推受欢迎的文章,许多呕心沥血之作读者却错过了。订阅免费电子报,每周推送新文章,我也会亲选好文不定期发送。

周若鹏

更多好文章,请关注我的社媒,订阅电子报

类似文章

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注